Tu Reh Naward-e-Shauq Hai, Manzil Na Kar Qabool
Laila Bhi Hum-Nasheen Ho To Mehmil Na Kar Qabool
If you traverse the road of love, Donʹt yearn to seek repose or rest:
If Layla be your companion close that litter shun with great contempt.
Ae Jooye Aab Barh Ke Ho Darya-e-Tund-o-Taiz
Sahil Tujhe Ataa Ho To Sahil Na Kar Qabool
O streamlet, onward flow and get transformed to torrent strong and deep:
If bank is ever on you bestowed, Abstain, flow on with mighty sweep.
Khoya Na Ja Sanamkada-e-Kainat Mein
Mehfil Gudaz! Garmi-e-Mehfil Na Kar Qabool
Don't lose your bearings in this world because with idols it is full:
The assemblage here can cast a spell, disdain, or strings of heart shall pull.
Subah-e-Azal Ye Mujh Se Kaha Jibreel Ne
Jo Aqal Ka Ghulam Ho, Woh Dil Na Kar Qabool
Early morning Gabriel told to me
Never accept the heart, that which is the slave of the mind.
Batil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai
Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool
Untruth conceals in various masks but Truth is unique:
There can't be pool twixt good and bad—This fact is known from times antique.
Tuesday, October 15, 2013
Monday, October 7, 2013
Ghazal: Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir
Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libas-e-Majaz Mein
Ke Hazaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein
For once, O awaited Reality, reveal Yourself in material form,
For a thousand prostrations are longing eagerly in my submissive forehead.
Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein
Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.
Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena
Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein
Do not try to protect them, your mirror is that mirror (referring to eye)
Which would be dearer in the Maker's eye if they got broken (to cry)
Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan
Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein
During Circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"
Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili
Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Afuw-e-Banda Nawaz Mein
My dark misdeeds found no refuge in the wide world -
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness
Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shaukiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein
Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are,
Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein
Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart has become Materialistic, what reward will you get from the Prayers.
Ke Hazaron Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein
For once, O awaited Reality, reveal Yourself in material form,
For a thousand prostrations are longing eagerly in my submissive forehead.
Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein
Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.
Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena
Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein
Do not try to protect them, your mirror is that mirror (referring to eye)
Which would be dearer in the Maker's eye if they got broken (to cry)
Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan
Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein
During Circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"
Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili
Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Afuw-e-Banda Nawaz Mein
My dark misdeeds found no refuge in the wide world -
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness
Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shaukiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein
Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are,
Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein
Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart has become Materialistic, what reward will you get from the Prayers.
Friday, October 4, 2013
Har Shay Musafir Har Cheez Raahi
Har Shay Musafir, Har Cheez Raahi
Kya Chand Tare, Kya Murg-o-Maahi
Every unit is Voyaging, every thing is in motion
Not only the moon and stars, even the animals and fishes.
Tu Mard-e-Maidan, Tu Mir-e-Lashkar
Noori Huzoori Tere Sipaahi
You the champion of the battlefield, you the head of the army
Even the bright angels become your soldiers.
Kuch Qadar Apni Tu Ne Na Jani
Ye Besawadi, Ye Kam Nigaahi!
Of your own greatness you have no notion.
This tastelessness, this less sightedness.
Dunya-e-Doon Ki Kab Tak Ghulami
Ya Raahbi Kar Ya Padshaahi
How long will you be the slave of this dark world?
Either do leadership or do Kingship.
Peer-e-Haram Ko Dekha Hai Mein Ne
Kirdar Be-Souz, Guftar Waahi
I have seen the leader of our mosque
Tuneless character. unrealistic speech.
Kya Chand Tare, Kya Murg-o-Maahi
Every unit is Voyaging, every thing is in motion
Not only the moon and stars, even the animals and fishes.
Tu Mard-e-Maidan, Tu Mir-e-Lashkar
Noori Huzoori Tere Sipaahi
You the champion of the battlefield, you the head of the army
Even the bright angels become your soldiers.
Kuch Qadar Apni Tu Ne Na Jani
Ye Besawadi, Ye Kam Nigaahi!
Of your own greatness you have no notion.
This tastelessness, this less sightedness.
Dunya-e-Doon Ki Kab Tak Ghulami
Ya Raahbi Kar Ya Padshaahi
How long will you be the slave of this dark world?
Either do leadership or do Kingship.
Peer-e-Haram Ko Dekha Hai Mein Ne
Kirdar Be-Souz, Guftar Waahi
I have seen the leader of our mosque
Tuneless character. unrealistic speech.
Labels:
Allama Iqbal,
Baal-e-Jibreel,
Ghazal,
Iqbaliyat,
Shayari,
Tarana,
Translation
Subscribe to:
Posts (Atom)